Τετάρτη 11 Οκτωβρίου 2017

Wisława Szymborska-Παραβολή




Wisława Szymborska- Parábola,  μετάφραση Gerardo Beltrán, από εδώ

Παραβολή

Κάποιοι ψαράδες έβγαλαν από τον βυθό ένα μπουκάλι. Μέσα στο μπουκάλι υπήρχε ένα χαρτί και στο χαρτί αυτές οι λέξεις: «Βοήθεια! Βρίσκομαι εδώ. Ο ωκεανός με πέταξε σε ένα έρημο νησί. Βρίσκομαι στην ακτή και περιμένω βοήθεια. Βιαστείτε. Βρίσκομαι εδώ!»

-Δεν έχει ημερομηνία. Στα σίγουρα είναι πια πολύ αργά. Το μπουκάλι θα πρέπει να ταξίδεψε στην θάλασσα για χρόνια, είπε ο πρώτος ψαράς.

-Και δεν υποδεικνύει τον τόπο. Ούτε και που ξέρουμε σε ποιον ωκεανό, είπε ο δεύτερος ψαράς.

-Ούτε πολύ αργά, ούτε πολύ μακριά. Το νησί Εδώ βρίσκεται παντού, είπε ο τρίτος ψαράς.

Ένιωσαν άβολα, έπεσε σιωπή, Οι γενικές αλήθειες, το έχουν αυτό το πρόβλημα.

Ciertos pescadores sacaron del fondo una botella. Había en la botella un papel, y en el papel estas palabras: “¡Socorro!, estoy aquí. El océano me arrojó a una isla desierta. Estoy en la orilla y espero ayuda. ¡Dense prisa. Estoy aquí!”

__—No tiene fecha. Seguramente es ya demasiado tarde. La botella pudo haber flotado mucho tiempo, dijo el pescador primero.

__—Y el lugar no está indicado. Ni siquiera se sabe en qué océano, dijo el pescador segundo.

__—Ni demasiado tarde ni demasiado lejos. La isla Aquí está en todos lados, dijo el pescador tercero.


__El ambiente se volvió incómodo, cayó el silencio. Las verdades generales tienen ese problema.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.