Παρασκευή 27 Οκτωβρίου 2017

Antonio Fernández Molina-Το τέλος της εκδρομής



... είναι ζήτημα οπτικής γωνίας... από εδώ

Antonio Fernández Molina-Το τέλος της εκδρομής

Οι εκδρομείς απολάμβαναν το τοπίο. Έλαμπε ο ήλιος και η θερμοκρασία ήταν ευχάριστη. Κάποια φιλήσυχα ζώα βοσκούσαν στο λιβάδι. Ανάμεσά τους, ένας άντρας με μια βαλίτσα ανοιχτή και άδεια.

-Γιατί δεν κλείνετε την βαλίτσα; -τον ρώτησε ένας περίεργος εκδρομέας.

Ο άντρας δεν του έδωσε σημασία, όμως ο εκδρομέας επέμεινε ξανά στην ερώτηση.

Τελικά, κάνοντας μια αποφασιστική κίνηση, εκείνος ο άντρας, την έκλεισε απότομα. Την ίδια στιγμή, ξαφνικά, το φως εξαφανίστηκε, οι εκδρομείς έμειναν στα σκοτεινά και γρήγορα άρχισαν να αντιλαμβάνονται, ότι τους τελείωνε ο αέρας.

EL FIN DE LA EXCURSIÓN

Los excursionistas gozaban del paisaje. Lucía el sol y la temperatura era templada. Algunos apacibles animales pastaban en el prado. En medio de ellos había un hombre junto a una maleta abierta y vacía.

—¿Por qué no cierra la maleta? —le preguntó un excursionista entrometido.

El hombre no le hizo caso, pero el excursionista volvió a insistir una vez y otra.


Al final, haciendo un gesto decisivo, aquel hombre la cerró de golpe. Al mismo tiempo la luz se fue de repente, los excursionistas se quedaron a oscuras y muy pronto empezaron a notar cómo les faltaba el aire.

Πέμπτη 19 Οκτωβρίου 2017

Paz Monserrat Revillo-Θηρευτής



...διαχρονικές αλήθειες σε συσκευασία ιστορίας τρόμου... από εδώ

Paz Monserrat Revillo-Θηρευτής

Στο χωριό, δεν κουβεντιάζουμε τίποτα άλλο πέρα από την φοβερά ενοχλητική πληγή· τις Κοκκινοσκουφίτσες  να σαρώνουν τα δάση μας.

Από τότε που εξαφανίστηκε ο φυσικός τους θηρευτής, αυτές με τα κόκκινα, προκαλούν καταστάσεις, καταστρέφουν τα περιβόλια και ανακατώνουν το χώμα, ψάχνοντας ρίζες μετά την βροχή. Τις νύχτες περιδιαβαίνουν τα βιομηχανικά τετράγωνα και πλησιάζουν μέχρι τις άκρες της πόλης, για να χώσουν την μύτη τους στους κάδους των σκουπιδιών.

Κάποιες γειτονιές οργανώσανε στα κρυφά ενέδρες, στις οποίες συμμετέχουν όχι και τα καλύτερα παιδιά της περιοχής.

Κάθε φορά που οι οικολόγοι προτείνουν την επανεισαγωγή του λύκου, οι κτηνοτρόφοι βγαίνουν στους δρόμους με καραμπίνες και ρόπαλα.

Εν τω μεταξύ , αυτές τριγυρνάνε σε μικρές ομάδες, με το βλέμμα σαν χαμένο, μοστράροντας κάτω από τις κουρελιασμένες τους σκούφιες, μια μπλεγμένη τούφα μαλλιών στο χρώμα του μελιού. Αν τις στριμώξουν πουθενά, καθώς κουβαλάνε τα μωρά τους, αυτά τα λεπτοκαμωμένα και ωχρά πλάσματα, γυρνάνε και επιτίθενται με αγριάδα.

Στο καφενείο, εγώ δεν εκδηλώνομαι σχετικά με αυτό το θέμα, αλλά κάνω πολλά περισσότερα, για να λυθεί το πρόβλημα, από ότι όλοι αυτοί οι τσαρλατάνοι. Κάθε εικοσιοκτώ μέρες, ακολουθώντας την φύση μου, συμμορφώνομαι στο κάλεσμα της πανσελήνου. Καταπίνω το ουρλιαχτό που ξεπηδάει από τα σπλάχνα μου και βγαίνω για κυνήγι.

Predator

En el pueblo no se habla de otra cosa que de la preocupante plaga de Caperucitas que asola nuestros bosques.

Desde que desapareció su depredador natural las de rojo provocan accidentes, destrozan los huertos y remueven la tierra buscando raíces después de la lluvia. Por las noches merodean por los polígonos industriales y se acercan a los límites de la ciudad  para hurgar en los contenedores de basura.

Algunos municipios organizan batidas clandestinas que reúnen a los habitantes más siniestros de la comunidad.

Cada vez que los ecologistas proponen reintroducir el lobo ibérico, los ganaderos salen a la calle con escopetas y garrotes.

Mientras tanto, ellas deambulan en pequeños grupos, con la mirada alucinada y mostrando una maraña de pelo color miel bajo sus harapientas caperuzas. Si se les acorrala cuando van con sus crías-esas deliciosas y pálidas criaturas-se revuelven y atacan con ferocidad.


En el bar yo no me pronuncio sobre el asunto, pero estoy haciendo mucho más que todos esos charlatanes para solucionar el problema. Cada veintiocho días, siguiendo mi naturaleza, acudo al llamado de la luna llena. Me muerdo el aullido que brota de mis entrañas, y salgo de cacería.

Τετάρτη 11 Οκτωβρίου 2017

Wisława Szymborska-Παραβολή




Wisława Szymborska- Parábola,  μετάφραση Gerardo Beltrán, από εδώ

Παραβολή

Κάποιοι ψαράδες έβγαλαν από τον βυθό ένα μπουκάλι. Μέσα στο μπουκάλι υπήρχε ένα χαρτί και στο χαρτί αυτές οι λέξεις: «Βοήθεια! Βρίσκομαι εδώ. Ο ωκεανός με πέταξε σε ένα έρημο νησί. Βρίσκομαι στην ακτή και περιμένω βοήθεια. Βιαστείτε. Βρίσκομαι εδώ!»

-Δεν έχει ημερομηνία. Στα σίγουρα είναι πια πολύ αργά. Το μπουκάλι θα πρέπει να ταξίδεψε στην θάλασσα για χρόνια, είπε ο πρώτος ψαράς.

-Και δεν υποδεικνύει τον τόπο. Ούτε και που ξέρουμε σε ποιον ωκεανό, είπε ο δεύτερος ψαράς.

-Ούτε πολύ αργά, ούτε πολύ μακριά. Το νησί Εδώ βρίσκεται παντού, είπε ο τρίτος ψαράς.

Ένιωσαν άβολα, έπεσε σιωπή, Οι γενικές αλήθειες, το έχουν αυτό το πρόβλημα.

Ciertos pescadores sacaron del fondo una botella. Había en la botella un papel, y en el papel estas palabras: “¡Socorro!, estoy aquí. El océano me arrojó a una isla desierta. Estoy en la orilla y espero ayuda. ¡Dense prisa. Estoy aquí!”

__—No tiene fecha. Seguramente es ya demasiado tarde. La botella pudo haber flotado mucho tiempo, dijo el pescador primero.

__—Y el lugar no está indicado. Ni siquiera se sabe en qué océano, dijo el pescador segundo.

__—Ni demasiado tarde ni demasiado lejos. La isla Aquí está en todos lados, dijo el pescador tercero.


__El ambiente se volvió incómodo, cayó el silencio. Las verdades generales tienen ese problema.

Τετάρτη 4 Οκτωβρίου 2017

Fernando León de Aranoa-Πυξίδες


...εκτός συστήματος... από εδώ

Fernando León de Aranoa

Πυξίδες

Μου είπανε ότι μερικές πυξίδες,
όχι πολλές, 
αρχίσανε να αποκτούν συνείδηση
και ντροπιασμένες, 
μετανιωμένες από την πεισματική,
μεροληπτική και συντηρητική, παραδοσιακή τους συμπεριφορά,
αρχίσανε, όχι πολλές,
να δείχνουν προς τον Νότο.


Brújulas

Me dicen que algunas brújulas,
no muchas,
empiezan a tomar conciencia,
y, avergonzadas,
arrepentidas de su tradicional actitud,
obcecada, tendenciosa, conservadora,
comienzan,
algunas,
no muchas,

a señalar hacia el Sur.