Marco Denevi- Ο αυτοκράτορας της Κίνας
Όταν ο αυτοκράτορας Γου
Τι πέθανε στο τεράστιο κρεβάτι του, στο πιο απομακρυσμένο δωμάτιο του
μεγαλοπρεπούς παλατιού του, κανείς δεν το κατάλαβε. Όλοι ήταν απασχολημένοι με
το να συνεχίσουν να υπακούν στις διαταγές του. Ο μοναδικός που το ήξερε ήταν ο
Γουανγκ Μανγκ, ο πρωθυπουργός, άντρας φιλόδοξος, που επιθυμούσε τον θρόνο. Δεν
είπε τίποτα και έκρυψε το πτώμα. Πέρασε ένας χρόνος απίστευτης ευημερίας για
την αυτοκρατορία. Μέχρι που, στο τέλος, ο Γουανγκ Μανγκ έδειξε στον λαό τον
γυμνό σκελετό του πεθαμένου αυτοκράτορα. Βλέπετε; - τους είπε- Για ένα χρόνο, ένας
νεκρός καθόταν στον θρόνο. Κι αυτός που στ’ αλήθεια κυβερνούσε, ήμουν εγώ.
Αξίζω να γίνω ο αυτοκράτορας.
Ο λαός ευχαριστημένος,
τον ανέβασε στον θρόνο και μετά τον σκότωσε, για να γίνει τόσο τέλειος όπως ο
προκάτοχός του και να συνεχίσει η ευημερία της αυτοκρατορίας.
Marco Denevi-El
emperador de China
Cuando el
emperador Wu Ti murió en su vasto lecho, en lo más profundo del palacio
imperial, nadie se dio cuenta. Todos estaban demasiado ocupados en obedecer sus
órdenes. El único que lo supo fue Wang Mang, el primer ministro, hombre
ambicioso que aspiraba al trono. No dijo nada y ocultó el cadáver. Transcurrió
un año de increíble prosperidad para el imperio. Hasta que, por fin, Wang Mang
mostró al pueblo el esqueleto pelado, del difunto emperador. ¿Veis? -dijo –
Durante un año un muerto se sentó en el trono. Y quien realmente gobernó fui
yo. Merezco ser el emperador.
El pueblo,
complacido, lo sentó en el trono y luego lo mató, para que fuese tan perfecto
como su predecesor y la prosperidad del imperio continuase.